Lesson 3 道聽塗說

October 6, 2008 by love0915123  
Filed under Module2

Vocabulary

道聽塗說 Dào tīng tú shuō: hearsay (words picked up from the road which have no basis in fact and then passed on)
齊國 Qi2 guo2: an ancient kingdom during the Spring and Autumn Period located in Shandong Province
誇大不實 kua1 da4 bu4 shi2: exaggerated and untruthful
頭頭是道 tou2 tou2 shi4 dao4: systematically stated and convincing in every way
卻(却) que4: but, yet, while, however
矛盾 mao2 dun4: contradictory, inconsistent
牛頭不對馬嘴 niu2 tou2 bu2 dui4 ma3 zui3: irrelevant, not to the point, incongruous (head of an ox doesn’t match the mouth of a horse)
十分 shi2 fen1: completely, very
楚國 chu3 guo2: ancient kingdom during the Spring and Autumn Period located in Hubei and Hunan Provinces.
閒聊 xian2 liao2: to chat
京城 jing1 cheng2: the capital city
郊外 jiao1 wai4: the suburbs
農家 nong2 jia1: a farming family
母鴨 mu3 ya1: a duck (female)
孵 fu1: to hatch, incubate
搖搖頭 yao2 yao tou2: shake one’s head in disapproval
胡說 hu2 shuo1: to talk nonsense
減少 jian3 shao3: to diminish, decrease, reduce
數目 shu3 mu4: number, amount
添加 tian1 jia1: to add, increase
很得意地 hen3 de2 yi4 de: proudly, satisfying
寧願 ning2 yuan4: would rather, prefer to
其他 qi2 ta1: another, other
掉 diao4: to fall, drop, lose, misplace
丈 zhang4: ten Chinese feet (141 inches), a husband
寬 kuan1: be wide, broad, be lenient
很不耐煩地 hen3 bu2 nai4 fan2 de: very impatiently
舉出 ju3 chu1: to enumerate, cite
證據 zheng4 ju4: evidence, proof
死心眼兒 si3 xin1 yar3: stubborn and single-minded
難道 nan2 dao4: it coulnd’t be, could it?

Story

齊國有一個人,姓毛名空,最喜歡講一些誇大不實的話。它雖然說的頭頭是道,聽的人卻覺得前後矛盾,牛頭不對馬嘴, 十分可笑。 Qiguo you yige ren, xing Mao ming Kong, zui xihuan giang yixie kuadabushíde hua. Ta suiran shuo-de toutou shi dao, ting-de ren yù juede qianhou maodun, niutou bu dui mazui, shifen kexiao. During the State of Qi there was once a man called Kong, surname Mao who loved to exaggerate. Although what he said sounded convincing, everybody thought it was contradictory and irrelevant, completely silly.
有一次,艾先生從楚國旅行回來。毛空去看望他,兩人就閒聊起來。 You yici, Ai xiansheng cong Chuguo lüxing huilai. Mao Kong qu kan-wang ta, liang ren jiu xianliao qilai. There was once that a Mr. Ai returned from the State of Chu. Mao Kong went to see him and the two started chatting.
艾先生說:「我這一次到楚國去了好幾個月,我們國內可有什麼新聞?請你講一兩件給我聽聽,好不好?」 Ai xiansheng shuo: “Wo zhe yici dao Chuguo qule hao jige yue, women guonei ke you sheme xinwen? Qing ni jiang yi-liang jian gei wo tingting, hao bu hao?” Mr. Ai said, “This time I was away in Chu for several months, has anything happened in the local news? Tell me a few things that have happened, okay?”
毛空說:「你要聽新聞,那我可多得很。在京城郊外的一個農家,一隻母鴨孵出一百多隻小鴨。」 Mao Kong shuo: “Ni yao ting xinwen, na wo keduo-dehen. Zai Jingcheng jiaowai de yige nongjia, yizhi muya fu-chu yibai-duo-zhi xiao ya.” Mao Kong said, “News, I have many. In the suburbs of the capital was a farmer whose duck laid one hundred chicks.”
艾先生搖搖頭說:「沒有這個道理,你不要胡說。」 Ai xiansheng yaoyao-tou shuo: “Meiyou zhege daoli, ni bu yao hushuo.” Mr. Ai shook his head saying, “Impossible, don’t talk nonsense.”
毛空說:「那大概是兩隻母鴨孵的。」 Mao Kong shuo: “Na dagai shi liangzhi muya fu-de.” Mao Kong said, “It was probably two ducks who laid them.”
艾先生說:「也不可能。」 Ai xiansheng shuo: “Ye bu keneng.” Mr. Ai said, “Also impossible.”
毛空說:「那也許是十隻母鴨孵的。」 Mao Kong shuo: “Na yexu shi shízhi muya fu-de.” Mao Kong said, “Then maybe it was ten ducks that laid them.”
艾先生問:「你為什麼不減少小鴨的數目,而總是要添加母鴨的數目呢?」 Ai xiansheng wen: “Ni weisheme bu jianshao xiaoya de shumu, er zongshi yao tianjia muyade shumu ne?” Mr. Ai asked, “Why do you not subtract the number of chicks, instead of always adding the number of ducks?”
毛空很得意地說:「我寧願添加大的,而不願減少小的。」 Mao Kong hen deyi-de shuo: “Wo ningyuan tianjia dade, er bu yuan jianshao xiaode.” Mao Kong replied confidently, “I’d rather add many than subtract few.”
毛空說:「前些日子,從天上掉下來一大塊肉,好大的一塊,有三十丈長,十丈寬。」 Mao Kong shuo: “Qian xie rizi, cong tianshang diaoxialai yidakuai rou, hao dade yikuai, you sanshí-zhang chang, shí-zhang kuan.” Mao Kong said, “A few days ago, a piece of meat fell out of the sky, a real big piece, 30 feet long by 10 feet wide.”
艾先生說:「哪裡會有這樣的怪事!」 Ai xiansheng shuo: “Nali hui you zheyang de guai-shi!” Mr. Ai said, “Whoever heard of such a crazy thing!”
毛空說:「如果不是三十丈長,十丈寬,就是五十五丈長,二十丈寬。」 Mao Kong shuo: “Ruguo bu shi sanshí-zhang chang, shí-zhang kuan, jiu shi wushíwu-zhang chang, ershí-zhang kuan.” Mao Kong said, “If it wasn’t 30 feet long and 10 feet wide, it was 55 feet long and 20 feet wide.”
艾先生很不耐煩地說:「我請問你,鴨子的主人叫什麼名字?肉掉在什麼地方?你能舉出證據嗎?」 Ai xiansheng hen bu naifandi shuo: “Wo qing wèn ni, yazi de zhuren jiao sheme mingzi? Rou diao zai sheme difang? Ni neng ju-chu zhengju ma?” Mr. Ai impatiently replied, “Let me ask you, what’s the name of the duck’s master? Where did the meat fall? Do you have evidence?”
毛空說:「你這個人真死心眼。馬路上的人都這麼說,難道還會假嗎?」 Mao Kong shuo: “Ni zhege ren zhen sixinyan. Malu-shang-de ren dou zheme shuo, nandao hai hui jia ma?” Mao Kong said, “You (this kind of person!) are so stubborn. Everybody on the road says so, how could it not be true?”

句型:

雖然…卻 although…but
為什麼不…而總是…呢 why not… instead of always
寧願…而不願 would rather… than
如果不是… 就是 if it isn’t…, then it’s …

Comments

Feel free to leave a comment...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!

You must be logged in to post a comment.