Lesson 3 道聽塗說
October 6, 2008 by love0915123
Filed under Module2
Vocabulary
道聽塗說 Dào tīng tú shuō: hearsay (words picked up from the road which have no basis in fact and then passed on)
齊國 Qi2 guo2: an ancient kingdom during the Spring and Autumn Period located in Shandong Province
誇大不實 kua1 da4 bu4 shi2: exaggerated and untruthful
頭頭是道 tou2 tou2 shi4 dao4: systematically stated and convincing in every way
卻(却) que4: but, yet, while, however
矛盾 mao2 dun4: contradictory, inconsistent
牛頭不對馬嘴 niu2 tou2 bu2 dui4 ma3 zui3: irrelevant, not to the point, incongruous (head of an ox doesn’t match the mouth of a horse)
十分 shi2 fen1: completely, very
楚國 chu3 guo2: ancient kingdom during the Spring and Autumn Period located in Hubei and Hunan Provinces.
閒聊 xian2 liao2: to chat
京城 jing1 cheng2: the capital city
郊外 jiao1 wai4: the suburbs
農家 nong2 jia1: a farming family
母鴨 mu3 ya1: a duck (female)
孵 fu1: to hatch, incubate
搖搖頭 yao2 yao tou2: shake one’s head in disapproval
胡說 hu2 shuo1: to talk nonsense
減少 jian3 shao3: to diminish, decrease, reduce
數目 shu3 mu4: number, amount
添加 tian1 jia1: to add, increase
很得意地 hen3 de2 yi4 de: proudly, satisfying
寧願 ning2 yuan4: would rather, prefer to
其他 qi2 ta1: another, other
掉 diao4: to fall, drop, lose, misplace
丈 zhang4: ten Chinese feet (141 inches), a husband
寬 kuan1: be wide, broad, be lenient
很不耐煩地 hen3 bu2 nai4 fan2 de: very impatiently
舉出 ju3 chu1: to enumerate, cite
證據 zheng4 ju4: evidence, proof
死心眼兒 si3 xin1 yar3: stubborn and single-minded
難道 nan2 dao4: it coulnd’t be, could it?
Story
| 齊國有一個人,姓毛名空,最喜歡講一些誇大不實的話。它雖然說的頭頭是道,聽的人卻覺得前後矛盾,牛頭不對馬嘴, 十分可笑。 | Qiguo you yige ren, xing Mao ming Kong, zui xihuan giang yixie kuadabushíde hua. Ta suiran shuo-de toutou shi dao, ting-de ren yù juede qianhou maodun, niutou bu dui mazui, shifen kexiao. | During the State of Qi there was once a man called Kong, surname Mao who loved to exaggerate. Although what he said sounded convincing, everybody thought it was contradictory and irrelevant, completely silly. |
| 有一次,艾先生從楚國旅行回來。毛空去看望他,兩人就閒聊起來。 | You yici, Ai xiansheng cong Chuguo lüxing huilai. Mao Kong qu kan-wang ta, liang ren jiu xianliao qilai. | There was once that a Mr. Ai returned from the State of Chu. Mao Kong went to see him and the two started chatting. |
| 艾先生說:「我這一次到楚國去了好幾個月,我們國內可有什麼新聞?請你講一兩件給我聽聽,好不好?」 | Ai xiansheng shuo: “Wo zhe yici dao Chuguo qule hao jige yue, women guonei ke you sheme xinwen? Qing ni jiang yi-liang jian gei wo tingting, hao bu hao?” | Mr. Ai said, “This time I was away in Chu for several months, has anything happened in the local news? Tell me a few things that have happened, okay?” |
| 毛空說:「你要聽新聞,那我可多得很。在京城郊外的一個農家,一隻母鴨孵出一百多隻小鴨。」 | Mao Kong shuo: “Ni yao ting xinwen, na wo keduo-dehen. Zai Jingcheng jiaowai de yige nongjia, yizhi muya fu-chu yibai-duo-zhi xiao ya.” | Mao Kong said, “News, I have many. In the suburbs of the capital was a farmer whose duck laid one hundred chicks.” |
| 艾先生搖搖頭說:「沒有這個道理,你不要胡說。」 | Ai xiansheng yaoyao-tou shuo: “Meiyou zhege daoli, ni bu yao hushuo.” | Mr. Ai shook his head saying, “Impossible, don’t talk nonsense.” |
| 毛空說:「那大概是兩隻母鴨孵的。」 | Mao Kong shuo: “Na dagai shi liangzhi muya fu-de.” | Mao Kong said, “It was probably two ducks who laid them.” |
| 艾先生說:「也不可能。」 | Ai xiansheng shuo: “Ye bu keneng.” | Mr. Ai said, “Also impossible.” |
| 毛空說:「那也許是十隻母鴨孵的。」 | Mao Kong shuo: “Na yexu shi shízhi muya fu-de.” | Mao Kong said, “Then maybe it was ten ducks that laid them.” |
| 艾先生問:「你為什麼不減少小鴨的數目,而總是要添加母鴨的數目呢?」 | Ai xiansheng wen: “Ni weisheme bu jianshao xiaoya de shumu, er zongshi yao tianjia muyade shumu ne?” | Mr. Ai asked, “Why do you not subtract the number of chicks, instead of always adding the number of ducks?” |
| 毛空很得意地說:「我寧願添加大的,而不願減少小的。」 | Mao Kong hen deyi-de shuo: “Wo ningyuan tianjia dade, er bu yuan jianshao xiaode.” | Mao Kong replied confidently, “I’d rather add many than subtract few.” |
| 毛空說:「前些日子,從天上掉下來一大塊肉,好大的一塊,有三十丈長,十丈寬。」 | Mao Kong shuo: “Qian xie rizi, cong tianshang diaoxialai yidakuai rou, hao dade yikuai, you sanshí-zhang chang, shí-zhang kuan.” | Mao Kong said, “A few days ago, a piece of meat fell out of the sky, a real big piece, 30 feet long by 10 feet wide.” |
| 艾先生說:「哪裡會有這樣的怪事!」 | Ai xiansheng shuo: “Nali hui you zheyang de guai-shi!” | Mr. Ai said, “Whoever heard of such a crazy thing!” |
| 毛空說:「如果不是三十丈長,十丈寬,就是五十五丈長,二十丈寬。」 | Mao Kong shuo: “Ruguo bu shi sanshí-zhang chang, shí-zhang kuan, jiu shi wushíwu-zhang chang, ershí-zhang kuan.” | Mao Kong said, “If it wasn’t 30 feet long and 10 feet wide, it was 55 feet long and 20 feet wide.” |
| 艾先生很不耐煩地說:「我請問你,鴨子的主人叫什麼名字?肉掉在什麼地方?你能舉出證據嗎?」 | Ai xiansheng hen bu naifandi shuo: “Wo qing wèn ni, yazi de zhuren jiao sheme mingzi? Rou diao zai sheme difang? Ni neng ju-chu zhengju ma?” | Mr. Ai impatiently replied, “Let me ask you, what’s the name of the duck’s master? Where did the meat fall? Do you have evidence?” |
| 毛空說:「你這個人真死心眼。馬路上的人都這麼說,難道還會假嗎?」 | Mao Kong shuo: “Ni zhege ren zhen sixinyan. Malu-shang-de ren dou zheme shuo, nandao hai hui jia ma?” | Mao Kong said, “You (this kind of person!) are so stubborn. Everybody on the road says so, how could it not be true?” |
句型:
雖然…卻 although…but
為什麼不…而總是…呢 why not… instead of always
寧願…而不願 would rather… than
如果不是… 就是 if it isn’t…, then it’s …
Lesson 2 一個不容易回答的問題
September 29, 2008 by love0915123
Filed under Module2
Vocabulary
遊歷 you2 li4: to travel, to tour
爭論 zheng1 lun4: to argue, to dispute; an argument (N)
距離 ju4 li2: a distance, be from (a place)
相當 xiang1 dang1: quite, be suitable/appropriate
面紅耳赤 mian4 hong2 er3 chi4: face blushed to the ears (in embarrassment or anger)
幾乎 ji1 hu1: almost, nearly
動武 dong4 wu3: resort to violence, use force
排解 pai2 jie3: to reconcile, mediate disputes
爭吵 zheng1 chao3: to quarrel, squabble
啊 a5!: a sound of exclamation
您 nin2: polite “you”
懂 dong3: to understand, comprehend
評理 ping2 li3: to judge which side is right
魯國 lu3 guo2: The State of Lu during the Spring and Autumn Period, located in Shandong Province. The native land of Confucius (Kong fu zi)
丘 qiu1: Confucius’ original given name but pronounced Mou3 out of respect
究竟 jiu4 jing4: finally, after all
既然 ji4 ran2: since, this being the case
認為 ren4 wei2: to think, fell, consider
理由 li3 you2: reason, cause
車輪 che1 lun2: the wheels of a vehicle
差不多 cha4 bu duo1: almost the same, approximately, almost
盤子 pan2 zi: a tray, plate, dish
可見 ke3 jian4: it’s clear or obvious that
涼快 liang2 kuai4: be pleasantly cool, to cool off, to get cool
曬 shai4: to expose to sunlight, to sun, be sunny and hot
感覺 gan3 jue2: to feel (physically or of opinion), attitude, opinion, feeling
難倒 nan2 dao3: to baffle, stump
斷定 duan4 ding4: to judge, decide, conclude
Story
| 孔子遊歷各國的時候,經過一個地方,看見路旁有兩個小孩,站在那裡爭論。當時孔子坐在車上,距離他們相當遠,聽不清楚他們講些什麼。只見他們爭得面紅耳赤,說話的聲音越來越大,幾乎要動武了。孔子下了車,走到他們面前,想為他們排解排解。他問他們說:「你們為什麼是爭吵啊?」 | Kongzi youli ge guo de shihou, jingguo yige difang, kanjian lupang you liangge xiaohai, zhan zai nàli zhenglun. Dangshi Kongzi zuo zai che shang, juli tamen xiangdan yuan, ting bu qingchu tamen jiang xie sheme. Zhi jian tamen zheng-de mianhong erchi, shuohuade sheng’yin yuelaiyueda, jihu yao dongwu le. Kongzi xiale che, zou dao tamen mian qian, xiang wèi tamen paijiepaijie. Ta wen tamen shuo, “Nimen weisheme shi zhengchao a?” | |
| 一個小孩說:「老公公,您是誰啊?您懂得事情一定比我們多,請您給我們評評理吧。」 | Yige xiaohai shuo, “Laogonggong, nin shi shei a? Nin dongde shiqing yiding bi women duo, qing nin gei women pingpingli ba.” | |
| 孔子說:「我是魯國的孔丘。先告訴我,你們究竟為什麼爭論?」 | Kongzi shuo, “Wo shi Luguo de Kong Qiu. Xian gaosu wo, nimen jiujing weisheme zhenglun?” | |
| 另一個小孩說:「您既然是孔子,一定能給我們解決這個問題,因為人人都知道您是世界上最有學問的人。」 | Ling yige xiaohai shuo, “Nin jiran shi Kongzi, yiding neng gei women jiejue zhege wenti, yinwei renren dou zhidao nin shi shijie shang zui you xuewen de ren.” | |
| 孔子說:「快把你們的問題說給我聽。」 | Kongzi shuo, “Kuai ba nimende wenti shuo gei wo ting.” | |
| 一個小孩說:「我認為太陽在清早剛出來的時候離人近,中午的時候離人遠。」 | Yige xiaohai shuo, “Wo renwei taiyang zai qingzao gang chulaide shiyou lí ren jin, zhongwude shihou lí ren yuan.” | |
| 另一個小孩說:「他說的不對。我認為太陽剛出來的時候離人遠,中午的時候離人近。」 | Ling yige xiaohai shuo, “Ta shuode bu dui. Wo renwei taiyang gang chulaide shihou lí ren yuan, zhongwude shihou lí ren jin.” | |
| 孔子說:「你們每人再講講自己的理由。」 | Kongzi shuo, “Nimen mei ren zai jiangjiang ziji de liyou.” | |
| 一個小孩說:「早晨太陽剛出來,又大又圓,和車輪差不多,中午就小的像盤子。東西離得越遠,看起來越小。可見太陽早晨離人進,中午離人遠。」 | Yige xiaohai shuo, “Zaochen taiyang gang chulai, yòu da yòu yuan, he chelun chabuduo, zhongwu jiù xiaode xiang panzi. Dongxi lí-de yue yuan, kanqilai yue xiao. Kejian taiyang zaochen lí ren jin, zhongwu lí ren yuan.” | |
| 一個小孩說:「一點兒都不對。早晨太陽出來,我們覺得很涼快,到了中午,太陽把人曬得直流汗。人站在火邊,就會覺得熱,離火遠些,就沒有感覺。所以我說太陽中午離人近。」 | Yige xiaohai shuo, “Yidiar dou bu dui. Zaochen taiyang chulai, women juede hen liangkuai, daole zhongwu, taiyang ba ren shai-de zhí liuhan. Ren zhan zai huo bian, jiù hui juede re, lí huo yuan xie, jiù meiyou ganjue. Suoyi wo shuo taiyang zhongwu lí ren jin. | |
| 兩個小孩都講完了,就問孔子,究竟他們誰說的對? | Liangge xiaohai dou jiang-wan le, jiù wen Kongzi, jiujing tamen shei shuo de dui? | |
| 孔子似乎被這個問題難倒了,一時不知如何回答。他告訴他們說:「我不能斷定你們誰說的對,因為我還沒有研究過這個問題。」那兩個小孩心裡想:孔子是最有學問的人,連他都回答不出來這問題;我們才知道多少事情,就以為自己的想法一定對,實在太不應該了。 | Kongzi sihu bei zhege wenti nandao le, yìshí bu zhi ruhe huida. Ta gaosu tamen shuo: “Wo bu neng duanding nimen shei shuo-de dui, yinwei wo hai meiyou yanjiuguo zhege wenti.” Na liangge xiaohai xinli xiang: Kongzi shi zui you xuewen de ren, lian ta dou huida bu chulai zhè wenti; women cai zhidao duoshao shiqing, jiù yiwei ziji de xiangfa yiding dui, shizai tai bu yinggai le. |
句型 Jùxíng Sentence Patterns:
越…越… the more… the more…
越來越… ever more…
既然…,一定… since… certainly…
又…又… both… and…
和/跟…差不多 about the same as…
Adj/V+得 直V so ADJ that (one is) V-ing
…一點都不ADJ not at all ADJ
Vocabulary Extension:
Lesson 1 曾參殺人
September 26, 2008 by love0915123
Filed under Module2

